@article { author = {Abharian, mohamad and Ashayeri, Hassan and Golfam, Arsalan and Jahan, Ali}, title = {Psychometric Characteristics of Annette's Handedness Test - Turkish Version}, journal = {Neuropsychology}, volume = {6}, number = {20}, pages = {9-16}, year = {2020}, publisher = {Payame Noor University}, issn = {2476-5023}, eissn = {2538-5623}, doi = {10.30473/clpsy.2020.51708.1517}, abstract = {Aim: The present study aims to translate and determine the validity and reliability of the Annette's Handedness Test according to the language and culture of the Turkish people of Azerbaijan. Method: initially the twelve items of the test were translated and or their equivalents were made according to the language and culture of the Turkish people. Two qualitative (CVR) and quantitative (CVI) indexes were used for the determination of content validity of the translated and made options in which the expert panel was concluded 20 Turkish linguists and psychologists. Based on this, according to the Lawshe’s Sampling Decision Table (Hajizadeh, 2011) options higher than 0.42 were selected for CVR content validity and options higher than 0.79 for CVI content validity.Findings: The Turkish version of the made test was performed on 2654 person and 663 of them were retested (ICC=0.99). Internal consistency analysis (Cronbach’s alpha) showed that the validity of the entire test options was above 0.99 and the results showed that 90.69% of participants were right-handed, 8.25% left-handed and 1.05% two-handed.Conclusion: the Turkish version of the test has suitable reliability and validity.  }, keywords = {Annette's Handedness Test,psychometric characteristics,Azeri Turkish,Validity,Reliability}, title_fa = {ویژگی‌های روانسنجی پرسشنامه دست برتری آنت - نسخه ترکی آذری}, abstract_fa = {مقدمه: هدف از پژوهش حاضر ترجمه و تعیین روایی و پایایی آزمون دست برتری آنت مطابق زبان و فرهنگ مردم ترک زبان آذربایجان است. روش: ابتدا برای آیتم­ های دوازده­گانه آزمون، ترجمه و یا معادل­ هایی مطابق زبان و فرهنگ مردم ترکی زبان ساخته شد. برای تعیین روایی محتوایی گزینه­ های ترجمه و ساخته شده از دو شاخص کیفی CVR  و کمی CVI  استفاده شد که پنل کارشناسان در این آزمون متشکل از 20 زبان­شناس و روان­شناس ترک زبان بودند. بر این اساس مطابق جدول تصمیم­ گیری لاوشه (حاجی­زاده، 1390) برای تعیین روایی محتوایی CVR   گزینه­ های بالای 0.42 و برای تعیین روایی محتوایی CVI نیز گزینه­ های بالای 0.79 انتخاب شدند. یافته­ ها: نسخه ترکی آزمون ساخته شده بر روی 2654 نفر اجرا شد و از 663 نفر از این تعداد نیز بازآزمون گرفته شد) 0.99ICC=). آزمون سازگاری درونی اجزاء (آلفای کرونباخ) نشان داد که همه گزینه­ های آزمون اعتبار بالای 0.99 را دارا بودند. نتایج نشان داد که 90.69 درصد مشارکت­ کنندگان راست دست، 8.25 درصد چپ دست و 1.05 درصد دوسوبرتر بودند. نتیجه­ گیری: نسخه ترکی آزمون قابلیت اعتماد و اعتبار مناسبی دارد.}, keywords_fa = {آزمون دست برتری آنت,ویژگی­ های روانسنجی,ترکی آذری,اعتبار,قابلیت اعتماد}, url = {https://clpsy.journals.pnu.ac.ir/article_6725.html}, eprint = {https://clpsy.journals.pnu.ac.ir/article_6725_5a1642dd7b08d9e0c1b276a82bb234d2.pdf} }